выборка из информационного шума

Full width home advertisement

Post Page Advertisement [Top]

Транслитерация и релевантность ЧПУ

Транслитерация и релевантность ЧПУ

Что такое ЧПУ? Если мы говорим не о фрейзерных или токарных станках с ЧПУ, а о URL-сайта, то ЧПУ (ЧеловекоПонятный Урл) - это веб-адреса, удобные восприятия человеком. Понятно, что в случае с Рунетом наиболее удобными должны являться веб-адреса на русском, в крайнем случае транслитом. Несмотря на очевидность, до недавнего времени я отдавал предпочтение англоязычным ЧПУ, но всё по порядку.

Транслитерация и релевантность ЧПУ


Русские, англоязычные или транслит ЧПУ?

ЧПУ написанные латиницей, наиболее удобны для нашего человека, но символы не входящие в стандартный набор ASCII преобразуются в специальную форму, что делает данный вариант не слишком привлекательным. В случае с транслитом, мы получаем несуществующие слова, например: desyat-sovetov-po-optimizacii. Так получается, что наиболее оптимальным, а точнее "правильным", является использование именно англоязычных ЧПУ. По идее, поисковые системы должны нормально переводить их и соответственно проблем с релевантностью возникать не должно. Так ли это?

В случае с Google можно сказать, что он учитывает особенности перевода с английского на тот же русский. Тем не менее, предпочтение явно отдаётся транслиту:

релевантность ЧПУ в Google

Примечательно, что транслит тоже должен быть правильным. В приведённом примере, слово: optiomizacii - было бы выделено жирным, если бы автор написал его следующим образом: optimizatsii. Для того, чтобы добиться наилучшего эффекта я рекомендовал бы использовать сервис онлайн перевода, а заодно и транслита гугл. Для этого выберите: с языка: русский на: английский - введите русское название и нажмите кнопку на латинице (в виде буквы A с двумя точками над ней).

онлайн перевод / транслит гугл / google транслит

Куда очевидней страновится ситуация в Яндекс. Похоже, что он вообще не парится над переводами ЧПУ и воспринимает только транслит или кириллицу.

релевантность ЧПУ в Яндекс

Обратите внимание, что слово: optimizacii - здесь выделено. Насколько я понимаю, хоть у Яндекса и есть свой переводчик, но там нет транслитерации и здесь лучше использовать сервис translit.ru. Сервис с наворотами и всего я там не понял. Потому поступил максимально простым способом. Ввёл в поле русское название и нажал кнопку в транслит.

Транслитерация русских слов на онлайн сервисе Translit.ru

Выводы

Несмотря на то, что при поиске по URL-адресам ищутся точные совпадения, в ТОП выходят страницы с транслит или латинским ЧПУ, за исключением той же Википедии. Тем не мене, для запросов на русском языке, выделяется именно правильный транслит и реже переведённые с того же английского. Таким образом, лучше использовать транслит ... наверное.

1 комментарий:

  1. А я предлагаю сервис транслитерации для веб-мастеров, который будет покруче, чем транслит.ру - http://translit.tsymbal.su - он переводит сразу по 3-м популярным стандартам и позволяет полностью настраивать замену символов, а не нужные (например, ъ или ь) - удалять. Также можно заменять пробелы на тире или _ - этих "фишек" нет у транслита.

    ОтветитьУдалить

Bottom Ad [Post Page]